Sur RUE MONTE AU CIEL : explications données aux traducteurs, lecteurs, étudiants et chercheurs : voies à suivre pour mieux gravir la rue Monte au ciel
D’une manière générale, il est souhaitable, dans les traductions, de conserver les realia, mots ou expressions créoles qui sont des termes spécifiques à la culture créole, à l’environnement et l’imaginaire créoles, tels que « accras  », « i salé !  » etc. — dont le sens est rendu accessible, compréhensible grâce au contexte, par divers tours stylistiques dont vous me permettrez de garder secrètes les recettes —, tout en aidant quand même un peu, éventuellement, le lecteur ignorant du créole par des équivalents entre parenthèses.
Nota bene :
les numéros de pages sont ceux de la réédition en poche collection Idem.
Articles publiés dans cette rubrique
- 1
- 2
Sur « OEDIPE EN TRAIN  »
« OEDIPE EN TRAIN  » : 184 : « voï  » : « oui  » avec l’accent yiddish, le langage des Juifs d’Europe de l’Est. 185 : « Qu’est-ce qu’ils font comme marmaille  » : tournure exclamative familière bien française, qui signifie « Mon Dieu, ils font (...)
Sur « CHLOROPHYLLIENNE CRÉATION »
« CHLOROPHYLLIENNE CRÉATION » : 167 : Terres-Sainville : ce quartier de Fort-de-France, autrefois appelé « Quartier des Misérables », était une zone marécageuse particulièrement insalubre qui appartenait avant 1902 à un certain marquis de Sainville. C’est Victor SÉVÈRE, maire de (...)
Sur « LA VIRAGO »
« LA VIRAGO » :
– 138 : "Kimafoutiésa !" : interjection créole très familière, voire grossière, à la fois exclamative et interrogative signifiant "comment ça se fait ?", "qu’est-ce que c’est que cette pagaille ?", “qui m’a foutu un cirque pareil ?”, (...)
Sur « PETIT ENFANT N’EST PAS GRAIN DE ROCHE  »
« PETIT ENFANT N’EST PAS GRAIN DE ROCHE  » : "Grain de roche" : petit morceau de roche. La métaphore est basée sur un proverbe créole : un enfant n’est pas un grain de roche, un petit morceau de roche, puisque c’est un être vivant qui va grandir et devenir un être (...)
Sur L’ÂME SŒUR
L’AME SŒUR : 146 : « Bagages qu’on fait exploser  » : des valises abandonnées, donc suspectes, qu’on fait sauter par mesure de sécurité. 146 « Certains se mirent […] à parler bombes, attentats  » : dans cette phrase il n’y a pas de « de  » après (...)
- 1
- 2