Traductions d’oeuvres de Suzanne Dracius

(liste non exhaustive)
vendredi 16 septembre 2022
popularité : 4%

TRADUCTIONS D’ŒUVRES DE SUZANNE DRACIUS (liste non exhaustive) :
• En anglais / English :
– The Dancing Other (L’autre qui danse), traduit en anglais par Nancy Naomi Carlson et Catherine Kellogg, publié aux éditions Seagull Books (Calcutta), distribué par les presses de The University of Chicago (USA), 2018.
http://www.press.uchicago.edu/ucp/books/book/distributed/D/bo27416949.html
– Climb to the Sky (Rue Monte au ciel) traduit par Jamie Davis, 2012, éd. University of Virginia Press, Caraf Books, USA.
– Calazaza’s Delicious Dereliction (Exquise déréliction métisse, Prize of the Society of the French Poets and Fetkann Award), translated by Nancy Naomi Carlson (AHCMC Grant Award for this translation), published by Tupelo Press, USA, 2015.
https://www.tupelopress.org/product/calazazas-delicious-dereliction-suzanne-dracius-nancy-naomi-carlson/
– "Women’s fantasies" (« Fantasmes de femmes »), 2013, Lost in Poetry, USA.
– « Negzagonal » p. 87-89, traduit par Nancy N. Carlson, The Iowa Revue Fall 2013, Volume 43 Number 2, USA.
– "Women’s Fantasies" (« Fantasmes de femmes »), translated by Nancy N. Carlson, 2011, Words Without Borders, USA.
– "Women’s Wicked Desires" ("Fantasm fanm" traduit du créole par Hanetha Vete-Congolo) p. 92-95, Caribbean Erotic, 2010, Peepal Tree Press, Leeds, Great Britain.
– « The Virago » : traduit par Doris Kadish et Jean-Pierre Piriou, Callaloo volume 19, number 1 (1996) p. 143-147, éd. The Johns Hopkins University Press, University of Virginia, USA.
– « Sweat, Sugar and Blood » : traduit par Doris Kadish, The Ancestral House : The Black Short Story in the Americas and Europe (1995) p. 156-163. Ed. Boulder, Co, Westview Press (Harper Collins), USA.
Rpt (1998) : The Whistling Bird : Women Writers of the Caribbean, p. 193-201, ed. Boulder, Co. : Three Continents Press, USA.

• En espagnol / Español :
Exquisito desamparo mestizo (Exquise déréliction métisse, prix Fetkann) par Veronica Martinez Lira (ouvrage bilingue), mai 2013, publié avec le concours du Centre national du Livre et de l’ambassade de France à Mexico, éditions Espejo de viento, Mexico.

• En italien / Italiano :
– L’altra che danza, traduction en italien de L’autre qui danse par Lea Oliveri, 2010, éd. Giovanni Tranchida Editore, Milano, Italia.
– « Caro figlio meticcio e cara trisavola nera, vi scrivo questa lettera » ("Lettre ouverte à mon fils métis et à ma trisaïeule noire "), traduzione di Leonarda Oliveri, Stilos n° 15 (juillet 2007), Italia.
– « Di sudore, zucchero e sangue » ("De sueur, de sucre et de sang"), traduzione di Leonarda Oliveri, finalista, Antologia I ed. Premio di traduzione "Le mie parole altrui" - settembre 2007 (prix de traduction 2007), Giovane Holden Edizioni.
• En grec :
– Hê kréolikê mou paradosê (Rue Monte au ciel), 2008, Diabasô - Teuxos 486 - Kedros, Iounios.

• En néerlandais / Nederlands :
« De Virago » traduit par Marijke Koekoek, De kommst van de slangenvrouw p. 95-102. 1998, ed. Van Gennep, Amsterdam.

• En roumain / Română :
« Clorofiliana Creaţie » (« Chlorophyllienne création », Rue Monte au ciel), 2005, Editions Kogaion, Bucarest.

• En allemand / Deutsch :
« Von Schweiss, Zucker und Blut » : traduit par Heide-Marie Charisius et Susanne B. Rinne, Stuttgart.

• En malgache / Malagasy :
« Od znoja, secera i krvi » (« De sueur, de sucre et de sang »), 1997, Antologija francofone madagaskara.