Sur RUE MONTE AU CIEL : explications données aux traducteurs, lecteurs, étudiants et chercheurs : voies à suivre pour mieux gravir la rue Monte au ciel
D’une manière générale, il est souhaitable, dans les traductions, de conserver les realia, mots ou expressions créoles qui sont des termes spécifiques à la culture créole, à l’environnement et l’imaginaire créoles, tels que « accras », « i salé ! » etc. — dont le sens est rendu accessible, compréhensible grâce au contexte, par divers tours stylistiques dont vous me permettrez de garder secrètes les recettes —, tout en aidant quand même un peu, éventuellement, le lecteur ignorant du créole par des équivalents entre parenthèses.
Nota bene :
les numéros de pages sont ceux de la réédition en poche collection Idem.