Recension de {The Dancing Other} par Antonia WIMBUSH

Bulletin of Francophone Postcolonial Studies
dimanche 2 juillet 2023
par  suzanne
popularité : 8%

Bulletin of Francophone Postcolonial Studies
A Biannual Publication

Book Reviews

[Traduction]
Bulletin d’études postcoloniales francophones
Une publication semestrielle
Recensions de livres

Suzanne Dracius, Nancy Naomi Carlson and Catherine Maigret Kellogg (traductrices), The
Dancing Other (L’Autre qui danse)
par ANTONIA WIMBUSH
UNIVERSITY OF LIVERPOOL
Pages 25-26

The Dancing Other. By SUZANNE DRACIUS, trans. by NANCY NAOMI CARLSON and CATHERINE MAIGRET KELLOGG. London ; New York ; Calcutta : Seagull Books, 2018. 256pp. Pb £16.99. ISBN : 978-0857424-79-2.
(Extraits)
[La littérature de Suzanne Dracius] aborde des thèmes cruciaux pour l’imaginaire caribéen, tels que l’identité raciale, les relations hommes-femmes et l’héritage historique et culturel de l’esclavage. Bien que ses contributions aient été reconnues par l’establishment littéraire français – les distinctions incluent le Prix de la Société des Poètes Français en 2010 pour son œuvre poétique – ses œuvres n’ont pas gagné autant d’importance dans le discours académique que celles écrites par d’autres auteurs caribéens français tels que Patrick Chamoiseau, Gisèle Pineau, ou Maryse Condé.

Nancy Naomi Carlson et Catherine Maigret Kellogg tentent de remédier à cette situation en publiant [une traduction de] L’Autre qui danse, roman de Dracius paru en 1989. Il est intéressant de noter qu’une traduction italienne de ce texte a été publiée en 2010, huit ans avant la publication de la traduction anglaise, ce qui suggère un intérêt paneuropéen pour son œuvre. Carlson avait déjà travaillé avec Dracius avant de se lancer dans la traduction de ce roman : Calazaza’s Delicious Dereliction, une traduction du recueil de poésie Exquise déréliction métisse (2008) de Dracius, a été publiée en 2016. Dans un entretien accordé à la Washington Independent Review of Books en juillet 2019, Carlson explique le processus de traduction à l’origine de The Dancing Other : Kellogg fournissait une traduction littérale de chaque section, et Carlson s’efforçait ensuite d’infuser le style d’écriture rythmique de Dracius dans le texte en anglais. Un tel processus révèle le désir des traductrices de transmettre le style d’écriture poétique et lyrique de Dracius à des lecteurs non francophones.

Dans l’ensemble, The Dancing Other est un excellent travail de traduction, fidèle au style littéraire unique de Dracius. Le roman soulève d’importantes questions sur le patriarcat, l’intersectionnalité et la migration sexuée entre la métropole et les îles des Caraïbes. Les questions qu’il soulève sur les luttes identitaires internes et la condition de la femme noire sont des questions universelles qui requièrent notre attention urgente dans un monde encore divisé par les inégalités raciales et sexospécifiques. En effet, l’œuvre plus vaste de Dracius traite des questions similaires de race, d’appartenance et d’identité d’une manière tout aussi captivante. J’espère donc que cette traduction en anglais de L’Autre qui danse ouvrira la voie à d’autres traductions de ses écrits en anglais et dans d’autres langues.
ANTONIA WIMBUSH
UNIVERSITY OF LIVERPOOL
Notes :
– Nancy Naomi Carlson and Carrie Callaghan, ‘An Interview with Nancy Naomi Carlson’, Washington Independent Review of Books, 9 July 2019
– Suzanne Dracius, ‘Femmes, féminitude, féminisme : An Afternoon with Suzanne Dracius’, Interview by Jennifer Jahn, International Journal of Francophone Studies, 11.3 (2008), 417-450 (p. 424)