Presentación de EXQUISITO DESAMPARO MESTIZO (traducción española de EXQUISE DÉRÉLICTION MÉTISSE, premio Fetkann) de Suzanne Dracius por Veronica Martinez Lira Tianguis de la Diversidad textual de RADIO UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México)

, popularité : 16%

Exquisito Desamparo mestizo, traducción al español de Exquise déréliction métisse (Premio Fetkann, Premio de La Sociedad de los Poetas Franceses) de Suzanne Dracius (Premio Europeo de Francofonía Virgilio), poemas,
Edición, introducción, traducción y notas Verónica Martínez Lira y Joëlle Guatelli-Tedeschi,
publicada por Editions Espejo de viento, Ciudad de México (edición bilingüe francés-español), otorgada por CNL - Centre national du livre, con el apoyo de la Embajada de Francia en México, México, 2013.

Para pedir :

 [https://www.facebook.com/Espejo-de-viento-277370108972187]

Suzanne Dracius, una de las mejores plumas insulares contemporáneas, reúne en este singular poemario, una secuencia de veinte poemas que gira en torno al mestizaje y los efectos que éste ha producido en la humanidad a lo largo de la historia. Los ecos de la pluralidad lingüística de esta poeta martiniqueña se despliegan en cada verso como un horizonte a mar abierto. La universalidad de las metáforas, la belleza de las imágenes, así como las dolorosas memorias conducen al lector a la reconciliación y al deleite de sus raíces sin importar la geografía. Cada palabra, escogida a sabiendas de su peso, conforma una escritura ágil y exuberante ; hermosa y culta ; lúdica y aguda ; femenina y sensual. Los colores, olores, visiones, sonidos y estaciones riman con la palabra Tierra : matriz profunda de la obra de Suzanne Dracius.
Esta edición (francés-español), acompañada de notas, ofrece la posibilidad de degustar los poemas en su versión original.

El poemario Exquise déréliction métisse, ganadora del premio Fetkann, de la autora Suzanne Dracius, representa una continuación para la editorial Espejo de viento en los terrenos de la poesía escrita por mujeres en lengua francesa.

México es un país multicultural y multiétnico donde aún se preservan lenguas como el náhuatl, el maya, el zapoteco, el mixteco, entre las más de sesenta y ocho. Una obra como Exquise déréliction métisse, donde el mestizaje es el tema central, resonará en una cultura como la mexicana que también vivió un proceso de colonización no muy lejos de las islas del Caribe y no menos sangriento y doloroso.

Verónica Martínez Lira trabajó cinco años en la traducción al español de los 250 poemas en francés incluidos en la antología : Constelación de poetas francófonas de cinco continentes (Diez siglos). La calidad de la traducción ha sido aclamada en los diversos foros donde se ha presentado la obra : Alianza Francesa de México, Casa de Francia, Alianza Francesa de Puebla, UAT Universidad Autónoma de Tlaxcala, Feria del Libro del Zócalo, Feria del Libro de Morelia, Alianza Francesa de Xalapa, XXV Feria Internacional del Libro de Guadalajara donde, precisamente participó Suzanne Dracius y XXIII Feria del Libro del Palacio de Minería.

Presentación de EXQUISITO DESAMPARO MESTIZO (traducción española de EXQUISE DÉRÉLICTION MÉTISSE, premio Fetkann) de Suzanne Dracius por Veronica Martinez Lira al primer Tianguis de la Diversidad textual de RADIO UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México), 6, 7 y 8 de septiembre. Entrada libre.

Navigation