Compte rendu de The Dancing Other (L’Autre qui danse) de Suzanne Dracius

dans Bulletin of Francophone Postcolonial Studies, par Antonia Wimbush
dimanche 2 juillet 2023
popularité : 6%

Petite lueur au mitan de l’embrasement et de la flambée de violence, le compte rendu de THE DANCING OTHER, traduction de L’AUTRE QUI DANSE par Nancy Naomi Carlson et Catherine Maigret Kellog (édité par Seagull Books, London ; New York ; Calcutta : 2018) par Antonia Wimbush (University of Liverpool), organisatrice de la conférence « Le BUMIDOM selon une approche interdisciplinaire » à l’University of Liverpool les 22 et 23 juin 2023, où était invité H. Adlai Murdoch, qui a brillamment analysé L’AUTRE QUI DANSE (finaliste du Prix du Premier Roman) de Suzanne Dracius (Prix européen francophone Virgile 2019 du cénacle Senghor) – roman ayant pour protagonistes des « Bumidomiens » –, dans son livre Creolizing the Metropole : Migrant Caribbean Identities in Literature and Film (Indiana University Press, 2012) :
Bulletin of Francophone Postcolonial Studies 11.2 (2020)
A Biannual Publication
Book Reviews

[Traduction]
Bulletin d’études postcoloniales francophones 11.2 (2020)
Une publication semestrielle
Recension de livre
Suzanne Dracius, Nancy Naomi Carlson and Catherine Maigret Kellogg (traductrices),
The Dancing Other (L’Autre qui danse)
par ANTONIA WIMBUSH
UNIVERSITY OF LIVERPOOL
Pages 25-26
The Dancing Other, roman de SUZANNE DRACIUS, traduit par NANCY NAOMI CARLSON et CATHERINE MAIGRET KELLOGG. London ; New York ; Calcutta : Seagull Books, 2018. 256 pp. Pb £16.99. ISBN : 978-0857424-79-2.
(Extraits)
[La littérature de Suzanne Dracius] aborde des thèmes cruciaux pour l’imaginaire caribéen, tels que l’identité raciale, les relations hommes-femmes et l’héritage historique et culturel de l’esclavage. Bien que ses contributions aient été reconnues par l’establishment littéraire français – les distinctions incluent le Prix de la Société des Poètes Français en 2010 pour son œuvre poétique – ses œuvres n’ont pas gagné autant d’importance dans le discours académique que celles écrites par d’autres auteurs caribéens français tels que Patrick Chamoiseau, Gisèle Pineau, ou Maryse Condé.
Nancy Naomi Carlson et Catherine Maigret Kellogg tentent de remédier à cette situation en publiant [une traduction de] L’Autre qui danse, roman de Dracius paru en 1989. Il est intéressant de noter qu’une traduction italienne de ce texte a été publiée en 2010, huit ans avant la publication de la traduction anglaise, ce qui suggère un intérêt paneuropéen pour son œuvre. Carlson avait déjà travaillé avec Dracius avant de se lancer dans la traduction de ce roman : Calazaza’s Delicious Dereliction, une traduction du recueil de poésie Exquise déréliction métisse (2008) de Dracius, a été publiée en 2016. Dans un entretien accordé à la Washington Independent Review of Books en juillet 2019, Carlson explique le processus de traduction à l’origine de The Dancing Other : Kellogg fournissait une traduction littérale de chaque section, et Carlson s’efforçait ensuite d’infuser le style d’écriture rythmique de Dracius dans le texte en anglais. Un tel processus révèle le désir des traductrices de transmettre le style d’écriture poétique et lyrique de Dracius à des lecteurs non francophones. […]
Dans l’ensemble, The Dancing Other est un excellent travail de traduction, fidèle au style littéraire unique de Dracius. Le roman soulève d’importantes questions sur le patriarcat, l’intersectionnalité et la migration sexuée entre la métropole et les îles des Caraïbes. Les questions qu’il soulève sur les luttes identitaires internes et la condition de la femme noire sont des questions universelles qui requièrent notre attention urgente dans un monde encore divisé par les inégalités raciales et sexospécifiques. En effet, l’œuvre plus vaste de Dracius traite des questions similaires de race, d’appartenance et d’identité d’une manière tout aussi captivante. J’espère donc que cette traduction en anglais de L’Autre qui danse ouvrira la voie à d’autres traductions de ses écrits en anglais et dans d’autres langues.
ANTONIA WIMBUSH
UNIVERSITY OF LIVERPOOL

– Bulletin of Francophone Postcolonial Studies 11.2 (2020)

Notes :
– Nancy Naomi Carlson and Carrie Callaghan, ‘An Interview with Nancy Naomi Carlson’, Washington Independent Review of Books, 9 July 2019
– Suzanne Dracius, ‘Femmes, féminitude, féminisme : An Afternoon with Suzanne Dracius’, Interview by Jennifer Jahn, International Journal of Francophone Studies, 11.3 (2008), 417-450 (p. 424)
– THE DANCING OTHER, le roman de Suzanne Dracius L’AUTRE QUI DANSE, Editions Seghers - Editions Robert Laffont 1989, réédition en poche Éditions du Rocher 2007 (coll. Motifs), finaliste du Prix du Premier Roman, traduit en anglais par Nancy Naomi Carlson et Catherine Kellogg, publié aux éditions Seagull Books (Calcutta), distribué par les presses de The University of Chicago (USA), 2018
– L’AUTRE QUI DANSE, roman de Suzanne Dracius disponible en librairie ou en ligne
– ou L’AUTRE QUI DANSE
– ou L’AUTRE QUI DANSE