Turbulencias urgentes

Suzanne Dracius​, EXQUISITO DESAMPARO MESTIZO
dimanche 14 février 2016
popularité : 7%

Turbulencias urgentes

A June y a Adlai Murdoch
Oh isla mía
Tanto fuego casi nada[1]
Acurruca la península tuya
Tan afectuosa que bien
Se extiende
Se tiende
Que por largo tiempo mantienes
Tanto, tanto
No como antaño
Esquife esquiva en vulcanismo
Venus y Vulcano arrojan y arriman
Venus y Marte, fusta y faena
Recibe buenos palazos
Ogun Ferralla[2] conmina pero consuma
En aporía[3]
En apnea[4]
¡En empatía partí ![5]
Dura resueltamente sé perjura
Te adjuro
¡Que aún dure
El asentimiento !
Turba
Se desfoga, se turba
Loca cuando te aloca
Roza pero mima
Cripta hipócrita
Sondeas su sombra recelosa
El Monte de Venus[6] penetra
Después descuartiza
Reprende somnolencias
Expresamente expresa
Tu turbulenta turgencia[7]

[1] “Si feu que rien” : juego de palabras, de la expresión francesa “si peu que rien”, “tanto para nada”.
[2] Ogoun Ferraille” (Ogun Ferralla) es un Orisha de la mitología yoruba, patrón de los herreros ; preside el fuego, el hierro (como Vulcano) y la guerra (como Marte).
[3] “Aporía” (del griego απορία) : dificultad lógica que presenta un problema especulativo.
[4] Una apnea es el cese completo de la señal respiratoria.
[5] “An pati” (criollo), en francés “je suis parti(e)” : “partí”, “me fui”.
[6] “Patat lonbraj” (criollo), en francés “le mont de Vénus ou pénil” : “el monte de Venus en el pubis”. Se trata de la penetración del sexo masculino en el femenino durante el coito. En este verso, la mujer le ordena al hombre que se introduzca en ella y le haga el amor.
[7] “Turgencia” : presión ejercida por los fluidos y por el contenido celular sobre las paredes de la célula.

– Traduction en espagnol : EXQUISITO DESAMPARO MESTIZO, Suzanne Dracius​ (EXQUISE DÉRÉLICTION MÉTISSE), Premio Fetkann, Premio de La Sociedad de los Poetas Franceses (edición, introducción, traducción y notas Verónica Martínez Lira), Espejo de viento-Centre National du Livre – Embajada de Francia en México, México, 2013, cliquar aqui