Tupelo Press • CALAZAZA’S DELICIOUS DERELICTION
popularité : 29%
Tupelo Press, USA
CALAZAZA’S DELICIOUS DERELICTION (click here)
(EXQUISE DÉRÉLICTION MÉTISSE)
poems by Suzanne Dracius
(Prize of the Society of the French Poets and Fetkann Award)
translated by Nancy Naomi Carlson,
AHCMC Grant Award for this translation.
de Suzanne Dracius (Prix de la Société des Poètes français), traduit en anglais par Nancy Naomi Carlson
The 2015 Subscription Series
10 Books for $129 and we’ll pay the postage !
Save over 30% and become a vital part of Tupelo’s success with this diverse collection, which includes our first ever literary cookbook !
The single best way to support the work of Tupelo Press and a cherished gift for the holidays ! Two generous donors will match every dollar you give over the subscription price. You get a nice end of year deduction and delight your holiday gift list. An unbeatable value !
• The Infant Scholar, poems by Kathy Nilsson
• Lantern Puzzle, poems by Ye Chun
• The Well Speaks of Its Own Poison, poems by Maggie Smith
• gentlessness, poems by Dan Beachy-Quick
• The Book of Stones and Angels, poems by Harold Schweizer
• Calazaza’s Delicious Dereliction, poems by Suzanne Dracius translated by Nancy Naomi Carlson
• Or So It Seemed to Me Then, poems by Lawrence Raab
• Everything That Is Broken Up Dances, poems by James Byrne
• Or, Gone, poems by Deborah Flanagan
• Cooking with the Muse, poetry selected by Stephen Massimilla & recipes by Myra Kornfeld
"How can we resist Suzanne Dracius’s bewitching book, her sorcerous verses, her gorgeous songs of the Caribbean’s painful colonial history, the horror transformed to beauty ? We are swept deliriously as French, Creole, and Latin copiously flow in and out of one another, what she might call a poetics of “independence, cadence, and dance.” Heir to Franz Fanon and Aimé Césaire, Kamau Brathwaite and Lorna Goodison too, Dracius of Martinique is a fierce griot who celebrates her “féte of flavors of mixed descent,” a Calibana who sings of her Antilles’s “fervent métissage.”
We are awed by Dracius’s intellectual acuity, the speed by which the mythic collapses into the quotidian, then back again, the sonic playfulness of her pastiches of the Creole French and the Greco-Roman. We are indebted to Naomi Nancy Carlson who transported these verses into English with verve and piquancy, aural skill and consummate knowledge. We should give high praise to this expert translation of a formidable poet. "
Orlando Ricardo Menes, USA.
"In dazzling hybridity, Suzanne Dracius dances with racial, social, sexual, and linguistic identities, bridging flavors and full-bodied figures of speech from the Latin and Greek to French and Creole, addressing friends, challenging categories and -isms, triumphantly celebrating her "frank Creolity" throughout this jubilant collection of poems. Dracius is fortunate indeed in her translator, Nancy Naomi Carlson, who beautifully renders the dense word and sonic play Dracius trades in. The rhetoric here has ancient roots ; the figures and issues are contemporary, compelling, and profound."
Sidney Wade, USA.