Traductions/Translation/Traduzione/Übersetzung/Traducción/Vertaling/Traducere (click here)

vendredi 2 novembre 2012
popularité : 19%

ENGLISH / En ANGLAIS :

– Calazaza’s delicious dereliction (click here)
(Exquise déréliction métisse) :
Suzanne Dracius (Prix de la Société des Poètes français et Prix Fetkann)
Translated by Nancy Naomi Carlson,
Tupelo Press, USA.

– Climb to the Sky (Rue Monte au ciel) :
Suzanne Dracius. Translated by Jamie Davis.
Afterword by Edwin C. Hill Jr.
University of Virginia Press, USA. CARAF Books : Caribbean and African Literature translated from the French
Ebook · 208 pp. · ISBN 9780813933214 · $22.50 · Oct 2012

– Read more : click here : CLIMB TO THE SKY by Suzanne Dracius - details

– In Little Patuxent Review 14 - USA, SUZANNE DRACIUS’s poetry "Pointe-des-Nègres"
with translation by and interview with Nancy Naomi Carlson. Summer 2013.

– Click here to read "To Cendra’s Ashes" ("Aux cendres de Cendra"), poetry by Suzanne Dracius, translated by Nancy Naomi Carlson - Loch Raven Review - USA - Summer 2012

– Click here to read : "Women’s Fantasies" ("Fantasmes de femmes"), poetry by Suzanne Dracius, translated by Nancy Naomi Carlson- Words Without Borders

– "Sweat, Sugar, and Blood" ("De sueur, de sucre et de sang") translated by Doris Y. Kadish, The Ancestral House : The Black Short Story in the Americas and Europe. Charles H. Rowell, ed. Boulder, Co. : Westview Press (HarperCollins), 1995 : 156 -163.

Rpt : The Whistling Bird : Women Writers of the Caribbean. Elaine Campbell & Pierrette Frickey, eds. Boulder, Co., and London : Lynne Rienner Publishers : Three Continents Press, 1998 : 193-201 :

– (click here :) Great-Caribbean-Literature

– The Virago ("La Virago"), translated by Doris Y. Kadish & Jean-Pierre Piriou, Callaloo 19.1 (Winter 1996) : 143-147.

– TO READ the short novel The Virago click here

– In Colorado Review (USA) 40.1 • Spring 2013, poetry by Suzanne Dracius
Suzanne Dracius’s poem "Trois fois trois points de suspension" / "Three Times Three Ellipses" (extract of Exquise déréliction métisse, prix Fetkann), with a translation by Nancy N. Carlson pages 128-129.

– In "The Iowa Review" Volume 43, Number 2 • Fall 2013 : Suzanne Dracius (translator Nancy N. Carlson) : "Négzagonale"

– In "The Cordite Poetry Review", 1 September 2013, deux poèmes de Suzanne Dracius extraits d’EXQUISE DÉRÉLICTION MÉTISSE, prix Fetkann, traduits par Nancy N. Carlson, "Terres Sainville" et "In Memoriam Johannes Claudii"/ Two Poems by Suzanne Dracius, translator Nancy N. Carlson

– Lumina Sophie, Called Surprise (Lumina Sophie dite Surprise) translated by Emily Ann.

ITALIANO / En ITALIEN :

– L’altra che danza (L’autre qui danse) :
(premere su :) L’altra che danza, traduzione di Lea Oliveri, Giovanni Tranchida editore :

– Rue Monte au ciel :
(Prix de traduction 2007) :

– (Premere su :) "Di sudore, zucchero e sangue" (« De sueur, de sucre et de sang ») di Suzanne Dracius, traduzione di Leonarda Oliveri, finalista, Antologia I ed. Premio di traduzione "Le mie parole altrui" - Giovane Holden Edizioni
isbn : 978-88-95214-34-4
Anno di edizione : 2007

– Caro figlio meticcio e cara trisavola nera, vi scrivo questa lettera ("Lettre ouverte à mon fils métis et à ma trisaïeule noire "), traduzione di Leonarda Oliveri, Stilos, Italia, n° 15 (24 juillet 2007)

ESPAÑOL / En ESPAGNOL :

– Exquisito Desamparo mestizo
(Exquise déréliction métisse, Premio Fetkann) de Suzanne Dracius, poemas,
traducción de Verónica Martínez Lira,
otorgada por CNL (Centre national du Livre, Paris), con el apoyo de la Embajada de Francia en México,
editorial Espejo de viento,
Prado Norte núm. 652, Lomas de Chapultepec, 11000,
Delegación Miguel Hidalgo, D. F., México
ISBN 978-607-9145-01-9

– Poema de Suzanne Dracius " Anamnesia propitiatoria " ("Anamnésie propitiatoire")
Antología Constelación de poetas francófonas
Verónica Martínez Lira y Yael Weiss
Editorial : Espejo de viento, Mexico, 2011.

– Rue Monte au ciel :
("De sueur, de sucre et de sang")
Krik... krak... Cuentos de las Antillas. Autores, Varios. Hacer clic aquí.
Monte avila Editores Latinoamericana (Venezuela), 2010

IN HET NEDERLANDS / En NÉERLANDAIS :
Rue Monte au ciel :
De Virago ("La Virago"). Marijke Koekoek, trad. De komst van de slangenvrouw. Sous la direction de Lucia Nankoe. Amsterdam : Van Gennep, 1998 : 95-102.

IN DEUTSCH / En ALLEMAND :
Rue Monte au ciel :
(klicken) Von Schweiss, Zucker und Blut ("De sueur, de sucre et de sang")
übersetzt bei Heide-Marie Charisius und Susanne B. Rinne, 2007, Stuttgart.

HELLENIKO / En GREC :
Rue Monte au ciel :
Hê kréolikê mou paradosê, Diabasô - Teuxos 486 - Kedros, 2008, Iounios.

Română / En ROUMAIN :
Rue Monte au ciel :
„Clorofiliana Creaţie“ ("Chlorophyllienne création") 2005, Editions Kogaion, Bucarest :
(clic) editurakogaioneditions
(clic) „Clorofiliana Creaţie“

MADAGASKARA / En MALGACHE :
Od znoja, secera i krvi ("De sueur, de sucre et de sang"), 1997, Antologija francofone madagaskara :
(klik) madagaskara


Navigation

Articles de la rubrique