EXQUISITO DESAMPARO MESTIZO, traducción de Verónica Martínez Lira

editorial Espejo de viento, México
mercredi 5 juin 2013
popularité : 3%

Exquisito Desamparo mestizo

(Exquise déréliction métisse, Premio Fetkann, Premio de La Sociedad
de los Poetas Franceses)

de Suzanne Dracius,

poemas,

traducción de Verónica Martínez Lira,

otorgada por CNL (Centre national du Livre), Paris, con el apoyo de la Embajada de Francia en México,

editorial Espejo de viento, México, 2013

Prado Norte núm. 652, Lomas de Chapultepec, 11000,
Delegación Miguel Hidalgo, D. F., México
ISBN 978-607-9145-01-9

– editorial Espejo de viento, México

Exquisito desamparo mestizo, Suzanne Dracius, Premio Fetkann, Premio de La Sociedad de los Poetas Franceses (edición, introducción, traducción y notas Verónica Martínez Lira), Espejo de viento-Centre National du Livre – Embajada de Francia en México, México, 2013.
Sinopsis :
El poemario, en formato bilingüe, reúne veinte poemas que se concentran en el tema del mestizaje ; es una obra construida con la diversidad de las lenguas de la región caribeña. La resonancia de las palabras y los ecos de la pluralidad insular se despliegan en cada verso como un horizonte a mar abierto. Las metáforas, las imágenes, así como las dolorosas memorias, conducen al lector a la reconciliación y al deleite de sus raíces.

– Exquisito desamparo mestizo, Suzanne Dracius

Exquisito Desamparo mestizo (Exquise déréliction métisse, Prix Fetkann) de Suzanne Dracius, traduction de Verónica Martínez Lira, publié avec le soutien du CNL (Centre national du Livre, Paris), et de l’Ambassade de France à México, ed. Espejo de viento.

Suzanne Dracius, una de las mejores plumas insulares contemporáneas, reúne en este singular poemario, una secuencia de veinte poemas que gira en torno al mestizaje y los efectos que éste ha producido en la humanidad a lo largo de la historia. Los ecos de la pluralidad lingüística de esta poeta martiniqueña se despliegan en cada verso como un horizonte a mar abierto. La universalidad de las metáforas, la belleza de las imágenes, así como las dolorosas memorias conducen al lector a la reconciliación y al deleite de sus raíces sin importar la geografía. Cada palabra, escogida a sabiendas de su peso, conforma una escritura ágil y exuberante ; hermosa y culta ; lúdica y aguda ; femenina y sensual. Los colores, olores, visiones, sonidos y estaciones riman con la palabra Tierra : matriz profunda de la obra de Suzanne Dracius.
Esta edición (francés-español), acompañada de notas, ofrece la posibilidad de degustar los poemas en su versión original.

Suzanne Dracius :
Martiniqueña. Poeta, novelista y dramaturga. Profesora de Letras Clásicas, estudió en la
Sorbona y ejerce la docencia en París, en la Universidad Antilles-Guyane y en las
Universidades de Giorgia y Ohio. Entre sus obras destaca L’autre qui danse (1989), Rue
Monte au Ciel
(2003), Lumina Sophie dite Surprise (2005), Fables de La Fontaine avec
adaptations créoles & sources
(2006). Coordinó las antologías poéticas : Hurricane : cris
d’insulaires
(2005), Prosopopées urbaines (2006) y Pour Haïti (2010). Su poemario
Exquise déréliction métisse (2008) fue galardonado con el Premio Fetkann. La Sociedad
de los Poetas Franceses premió el conjunto de su obra en 2010. Su producción literaria
ha sido traducida a varios idiomas. Su trabajo forma parte de los programas de estudio
de numerosas universidades europeas, norteamericanas y africanas.

– “Exquisito desamparo mestizo se lee de un tirón. Procrastinadores
absténganse”.
Abderrahmane Baibeche, Universidad de Puerto Rico, Romanitas.

– “Un poemario que retiene, desde los primeros versos, la atención
del lector”.
François Teyssandier.

– “Una poesía llena de humor, de distanciamiento y, de igual forma,
desbordante de sensualidad femenina”.
Pilibo Mag

– "Me encanta el contraste del título...’Exquisito’ : imagen gustativa extraordinaria. Gusto que se enfrenta a lo trágico del desamparo. Y luego la gran verdad : el mestizaje...identidad que se presenta al desnudo y con enorme carga sobre los hombros. Este título bien seleccionado provoca una lectura inmediata. Solo Suzanne Dracius es capaz de tales imágenes."
Grisselle Merced, Universidad de Puerto Rico.

– Introducción
¿De qué verdad profunda
es siempre la isla una metáfora ?(1)

La trama poética se teje en una erudita urdimbre con hilos de varios cabos : agudos juegos de palabras, diversos registros idiomáticos y atinadas referencias históricas, mitológicas y políticas. La versatilidad lingüística de Suzanne Dracius trenza una cuerda que rompe las barreras del tiempo y del espacio ; de las lenguas y de las razas ; de las geografías y de los territorios. (2)
En cada verso la autora entrelaza una vida nueva que va cambiando de rostro, de color, de temperatura e incluso de sabor : habla el joven, el viejo, el héroe, la academia, la alegoría, la mujer, la isla. La voz de la poeta conoce el argot, el lenguaje culto, el nombre de la tierra, la música del mar, el ímpetu volcánico, la violencia humana, la simbología del mito y el misterio que desemboca en la rima y el ritmo.
En Exquisito desamparo mestizo Suzanne Dracius logra lo que Robert Graves describe en su libro La Diosa Blanca a propósito de un verdadero poema : “El motivo de que los cabellos se ericen, los ojos se humedezcan, la garganta se contraiga, la piel hormiguee y la espina dorsal se estremezca cuando se escribe o se lee un verdadero poema, es porque un verdadero poema es necesariamente una invocación de la Diosa Blanca, o Musa, la Madre de Toda la Vida”.
Este poemario cuyo tema central es el mestizaje, invoca ese poder femenino descrito por Graves, ya que la responsabilidad recae sobre la mujer en el último verso del primer poema : “Desde entonces, este siglo veintiuno será femenino o no será”. (3) La mujer antaño relegada a las tareas consideradas propias de su género, ahora deberá vigilar “el telar del mestizaje” (4) para devolverle al desamparado mestizo las referencias que él no encuentra en un mundo arbitrario que dicta los cánones de belleza física, de éxito, de estilo de vida, de color de piel, un tirano con el atributo de dar a quienes no se ajustan al modelo, diferentes nombres : “todos” peyorativos.
El desamparo es un concepto filosófico que expresa el sentimiento de una soledad y de un abandono definitivos ; sin embargo, como lo indica el oxímoron del título, aún en esta situación la autora consigue mostrar lo exquisito con una audacia poética que se le agradece ; sus poemas son una promesa cumplida.
Las palabras forman un lienzo de tantos cruces que resulta imposible no identificarse : uno termina por hacer propias las imágenes que desencadenan los versos, con la tensión y el suspenso de pequeños cortos cinematográficos en los que están presentes el mito, el rito y el juego ; el ritmo de las prosopopeyas tiene la sonoridad de himnos versificados.
Armada de un lenguaje universal, Suzanne Dracius exige su lugar en el devenir de la humanidad : revisa detenidamente dónde ocurrió la ruptura dispersora de diferencias, y lúdicamente desata el racismo, la exclusión y el abuso que aún persisten.
En sus poemas cargados de humor, de sufrimiento, de orfandad, y al mismo tiempo plenos de sensualidad femenina, ella cambia definitivamente el curso de la tragedia del mestizaje. Podría decirse que Exquisito desamparo mestizo es la búsqueda de identidad de un grupo de seres que no figuran como humanos en el gran libro de la historia.
De manera irremediable el mercado mundial de la publicidad promueve un sentimiento de profundo desamparo al insistir en la imagen de una felicidad perfecta, aparejada a cierto fenotipo y posición social de un ser humano inexistente.
¿Con quién podríamos identificarnos para sentirnos dignos de habitar en este mundo ? ¿Cuál es el precio a pagar por pertenecer a un sistema que en ningún momento toma en cuenta a los individuos ? Se trata pues de colmar una ausencia, y Suzanne Dracius lo hace en la poesía, al decretar una realidad nueva conformada por una mitología femenina, mestiza y cimarrona. (5)
Verónica Martínez Lira - 23 de abril de 2013

1. Andrés Sánchez Robayna, Cuaderno de las islas, México, Lumen, 2011, p. 56.
2. “Innegablemente, Suzanne Dracius es una de las grandes voces de las Antillas Francesas”. (Cultures Sud/TV5 Monde.) “Una de las voces femeninas más importantes de Martinica”. (Profesor Jean-Pierre Piriou, Universidad de Georgia, The French Review.) “Una de las grandes figuras de las letras antillanas”. (Frédéric Mitterrand, entonces ministro de la Cultura, en su discurso de inauguración en « Le Livre sur la Place », Nancy, 16 de septiembre de 2011.)
3. Guiño a André Malraux, en una intertextualidad que aflorará aquí y allá en todo el poemario.
4. Guiño a René Depestre.
5. “La voz de Suzanne Dracius es importante en la literatura del Caribe francés. La combinación de sofisticación literaria, de puntualidad histórica y de valorización feminista hace su obra un punto de referencia literaria y cultural”. (H. Adlai Murdoch, Tufts University, introducción de Climb to the Sky, traducción de Rue Monte au ciel de Suzanne Dracius por James Davis, University of Virginia Press, 2012.)